一、廣告設計的特點

  在當前的商業社會,廣告是大多數商家包括電商企業進行產品推廣的一個重要形式。由于廣告的廣泛運用,已經逐漸形成了一種廣告的語言風格。廣告有各種各樣,有商業廣告,介紹性廣告以及其它的廣告等。使用廣告的目的在于說服別人,以達到自己的目的。所以,廣告就應當有說服力,有吸引力,語言簡捷明了。同時,還應配合有優美的畫面,使得廣告不僅有語言的吸引力,還有藝術的吸引力。廣告語言的這一特點,中文廣告有,英文廣告也同樣具有,北京翻譯公司告訴你廣告翻譯的注意事項。

廣告文體翻譯

  二、廣告語言的特點

  為了吸引顧客,廣告語言需要結合產品特點和消費者心理進行自己的特殊表現,譯聲翻譯公司下面就談談這方面的問題:

  1、強調節奏法

  即在一篇(或一句)廣告中使用了兩個或數個讀音相同或相近的詞,使人讀后有一種音樂感,從而達到了宣傳產品,吸引觀眾的目的。如

 ?、?節約勞力,節約開支。

  Save on LABOR, save on COST.

  全句共六個單詞,用逗號前后分開,押頭韻 save on ,LABOR和COST用

  大寫起到了強調的作用.

 ?、?它們觸感舒適,工作良好,價格合適。

  They feel right, work right and sell right.

  使用三個right r,意思層層深入,節奏明顯可達到宣傳目的。

  在廣告中利用今昔對比或體積(大小)或質量對比也是一種你常用的手法,其目的在于形成鮮明的對比,從而達到宣傳的目的。

  ① 老產品,新設計

  Old product. New product

  句中用形容詞old和new體現鮮明的對比,給人一種老牌產品不斷變化更新的感覺。

 ?、诋a品小、名聲大

  Small product. Big name

  用形容詞small和big表示對照,起到了強烈的吸引作用表示對照。起到了強烈的吸引作用。

  3、雙關語法

  使用雙關語進行廣告宣傳是現在廣告宣傳中的一個趨勢。如國內產的“雙象牌洗衣機”與“雙向”諧音, “蜜蜂牌縫紉機”與“密縫”諧音。中國和意大利聯合生產的“中意牌電冰箱”本身就含有兩個意思。下面舉兩個這方面的例子:

 ?、?KATE牌收音機的廣告中有一句“讓凱蒂陪伴您”

  Let KATE accompany you.

  句中的KATE既是收音機牌,又是女子名。讀后有一種甜蜜感。

  ② 福駛牌汽車暢行無阻

  FORCE will pass unimpeded.

  既是汽車牌名,又是“力量”的意思,表示該產品動力大,所以暢行無阻。

  為了有助于翻譯參考,現將一些有關達人翻譯的廣告詞語羅列于下:

  ① 惠誠光顧 solicit your kind patronage

 ?、?貨源充足 ample supply

 ?、?保修一年 full 12 months unconditional service guarante

 ?、?設計新穎 novel design

 ?、?保證滿意 we guarantee satisfaction

 ?、?價格合理 reasonable price

  等等。

  廣告文體具有自己的語言特點,作為專業翻譯公司,翻譯過程中一定要結合這些特點進行準確的英文翻譯,以更好地展示向目標消費者展示產品,推動客戶的產品銷售。